Piękno słowa

Jak w zapewne każdym języku na świecie, również w japońskim występują słowa opisujące zjawiska, których w naszym języku nie mamy możliwości opisać jednym słowem. Aby wytłumaczyć znaczenie takiego słowa musimy użyć całych zdań, w celu zrozumienia jego przesłania. Poniżej opiszę kilka takich słów i wytłumaczę co oznaczają.

Komorebi(木漏れ日)- Pierwszym słowem w tym zestawieniu, jest słowo które osobiście bardzo polubiłem i uważam że opisuje ono część naszej rzeczywistości, które wiele osób docenia… Założę się że nie raz idąc przez las spostrzegliście jak wspaniale to wygląda, gdy słońce przebija się przez korony drzew i porozstrzelane promienie trafiają w ziemię. Widząc to aparat w naszej komórce aż sam się włącza, prosząc się o upamiętnienie tego obrazka. Dokładnie to możemy opisać słowem Komorebi, promienie słońce które przesączają się czy też przefiltrowują przez liście, tworząc ten jakże charakterystyczny krajobraz lasu.

Shinrin-yoku(森林浴)- Nadal pozostając w leśnych klimatach, kolejnym słowem w zestawieniu jest Shinrin-yoku. Jest to swego rodzaju sztuka polegająca na odbieraniu przyrody(szczególnie lasu) wszystkimi zmysłami w celach terapeutycznych i prozdrowotnych. Jeśli sami macie czasami okazję przechadzać się leśnymi ścieżkami, odbierając dźwięki lasu, zapachy i czując jak wasz zmęczony miejskim życiem i nerwami dostarczanymi ze świata codziennego umysł doświadcza odprężenia, to jest duża szansa że to czego doświadczacie to właśnie shinrin-yoku. 

Jest to coś więcej niż zwykły spacer, jest to proces zagłębiania się w naturę, niemalże czujecie tą harmonię ze światem. Samo słowo Shinrin-yoku oznacza leśną kąpiel. Praktyka ta jest niejako odpowiedzią na choroby cywilizacyjne i cały czas przyspieszający tryb życia, jak również jest to odpowiedź na bardzo popularne w Japonii, ale nie tylko tam, zjawisko pracy w zbyt długim wymiarze godzin, co negatywnie wpływa na nasze zdrowie. Z wielogodzinną pracą związane jest nasze następne słowo.

Karōshi(過労死)- Słowo to nie jest tak przyjemne jak dwa poprzednie. Oznacza ono śmierć z przepracowania. Przykrym jest, że w Japonii pracoholizm stał się na tyle popularny, że aż powstało słowo opisujące śmierć z nim związaną. Chociaż Karōshi nie jest terminem medycznym to jest to popularnie używane słowo. Rząd japoński w celu przeciwdziałania przepracowaniu uchwalił w 2018 roku tzw. ,,Workstyle Reform Act”. Jest to ustawa narzucająca pracodawcom pewne limity i ograniczenia co do tego ile godzin pracownik może przepracować w np. miesiącu, jak również zobowiązuje pracodawców do przyznawania pracownikom płatnych urlopów, a nawet nakazuje przydzielania co najmniej 5 dniowych urlopów pracownikowi, gdyż nierzadko zdarza się że ciężko pracujący Japończycy w ogóle ich nie biorą.

Jak już wcześniej wspomniałem Karōshi nie jest terminem medycznym, jednak za jedną z jego ofiar uważa się byłego premiera Japonii Keizō Obuchi’ego(小渕 恵三), który zmarł w 2000 roku po tym jak doznał udaru i zapadł w śpiączkę z której już się nie wybudził.

Kokoro()- Słowo to można prosto przetłumaczyć jako serce. Nie chodzi nam jednak tutaj o fizyczny organ w ciele człowieka. Kokoro odnosi się do serca na zasadzie przenośni, metafory. W języku polskim możemy powiedzieć, że ktoś ma dobre serce, nie chodzi nam wówczas o to, że dana osoba nie cierpi na żadną chorobę tego narządu, ale raczej o to że jest po prostu dobra dla innych. Właśnie w takich metaforycznych przypadkach należy uzyć w języku japońskim słowa kokoro. Ponadto słowo to może mieć jeszcze szersze znaczenie i odnosić się nawet do umysłu czy duszy.

Jeśli jednak macie na myśli fizyczny organ to należy użyć słowa shinzō(心臓). Słowo to składa się z kanji oznaczających serce(w znaczeniu kokoro) i wnętrzności.

Tsundoku(積ん読)

To słowo jest skierowane do osób lubiących książki. Oznacza ono gromadzenie książek z zamiarem ich przeczytania, jednak zbieraczowi brakuje czasu, aby je przeczytać ale nie przeszkadza to w kupowaniu kolejnych atrakcyjnych pozycji i tak wypycha kolejne regały literaturą, którą na pewno wkrótce się zajmie. Czy należysz do tego grona?

Mono-no-aware(物の哀れ)- to kolejne intrygujące słowo związane jest z japońską estetyką. To pojęcie odnosi się do znajdowania w otaczającym nas świecie melancholijnego piękna, uwznieślanie rzeczy, podziw i zachwyt nad ulotnym charakterem piękna i właśnie uzmysłowienie sobie przemijalności piękna, co tylko potęguje emocjonalne oddziaływanie rzeczy na odbiorcę. Mon-no-aware jest ściśle związane ze sztuką i literaturą nadając zwykłym rzeczom i zjawiskom patosu.

Leave a Reply

Your email address will not be published.

Język Japoński

Pismo japońskie część 1

Jak zapisywać słowa w języku Japońskim?, jak napisać swoje imię? i jaka jest właściwie historia japońskiego pisma?. W tym wpisie postaram się przybliżyć Ci to co każdy Japończyk ma w małym palcu- alfabet. Alfabet łaciński z którego wywodzi się również polskie abecadło, składa się najczęściej z 26 znaków, w przypadku języka polskiego są to 32 […]

Więcej